횔덜린의 소포클레스 비극 『Antigonae』에 대한 해석과 번역
페이지 정보
작성일 23-05-06 15:41
본문
Download : 휠덜린의 소포클레스 비극『Antihonae』에 대한 해.hwp
레포트 > 기타
설명
횔덜린의 소포클레스 비극 『Antigonae』에 대한 해석과 번역
순서
Download : 휠덜린의 소포클레스 비극『Antihonae』에 대한 해.hwp( 78 )





휠덜린 소포클레스비극 해석 / ()
휠덜린 소포클레스비극 해석
휠덜린 소포클레스비극 해석 / ()
그의 전 문학활동을 동반하고 있는 횔덜린의 번역은 그 목적과 목표(目標)에서 몇 단계의 변천을 보여준다.
다. 그의 번역활동은 마울브론의 수도원 학창시절(1786-1788) 호머의『일리아데』(Iliade)중 첫 번째 합창과 두 번째 랩소디의 번역으로부터 처음 되어, 그가 정신착란의 징후 가운데 정상적인 창작활동을 포기할 수밖에 없었던 1803년의 소포클레스 비극과 핀다르 단편(斷片)의 번역에까지 이른다. 호머에서부터 소포클레스의 『안티고네』중 합창 「힘센 것들은 많기도 하도다」(Vieles Gewaltge giebts)가 번역된 1799년까지 번역은 전래적인 방식에 따라, 전후연관으로부터 파악되는 의미를 형식에 얽매이지 않은 채 재현시키려는 것을 번역의 중요한 목표(目標)로 삼았다면, 1800년에서 1801년말까지 이루어 진 핀다르의 번역은 아주 새로운 형식의 實驗적 번역이다
시인 횔덜린(Friedrich H lderlin, 1770-1843)은 그리스 문학과 라틴 문학을 독일어로 번역한 번역문학자이기도 하다.