독일어의 한국어 번역에 나타난 오류分析 / 독일어의 한국어 번역에 나타난 오류분
페이지 정보
작성일 23-03-07 12:12
본문
Download : 독일어의 한국어 번역에 나타난 오류분석.hwp
다시 말하면 번역을 통해 언어나 문화의 장애를 극복하여 이질문화의 구성원에게 공통언어를 제공, 의사소통을 가능하게 한다.2)
상황에 의한 언어적 발화...
레포트 > 사회과학계열





독일어의 한국어 번역에 나타난 오류分析 / 독일어의 한국어 번역에 나타난 오류분
설명
다.
독일어의 한국어 번역에 나타난 오류분석 Ⅰ. ...
Download : 독일어의 한국어 번역에 나타난 오류분석.hwp( 66 )
번역은 다른 언어의 텍스트를 자신의 언어에만 의지하거나 수용해야할 당위성이 있을 때 불가피한데 이런 언어의 상이성으로 인한 의사소통 장애를 해소하는 역할을 해준다. 이와같이 번역행위는 상이한 두 언어-문화라는 틀에서 이루어지는 관계로 번역을 할 때는 비단 언어적 요소만이 아니라 시간, 장소, 상황, 사회적 지위와 같은 비언어적 요소, 텍스트의 유형이나 기능과 같은 점도 고려해야만 원어Ausgangssprache의 텍스트를 goal(목표) 어 Zielsprache 텍스트에 적합한 번역물로 생산할 수 있다아 번역은 단순히 원어 텍스트의 a1, a2, a3라는 언어기호를 goal(목표) 어 텍스트의 b1, b2, b3라는 언어기호로 대체하는 과정이 아니라 ‘복합적인 문화 전이행위Komplexer transkulturelles Handeln’로 보고 있다(Vermeer, 1994 33 ; Kußmaul H nig, 1982 43 ; Koller, 1992 154 참조).
독일어의 한국어 번역에 나타난 오류analysis(분석)
독일어의 한국어 번역에 나타난 오류분석 / 독일어의 한국어 번역에 나타난 오류분
독일어의 한국어 번역에 나타난 오류分析 Ⅰ. ...
Ⅰ. 머 리 말
순서
언어적 측면만을 고려한 번역의 問題點은 우선 어휘는 다의성Mehrdeutigkeit을 지니고 있어 이를 단의화Monosemierung하여 의미의 명확성을 부여하여야 한다. 그러기 위해서는 다양한 의미변이체Bedeutungsvariante로 구성된 어휘에 다른 어휘와의 결합이 필요하다. 나아가 번역은 어휘적 내용을 번역하는 것이 아니라 텍스트의 맥락속에서 의미하는 것Gemeinte을 번역하는 것으로 텍스트의 정확한 의미를 파악하기 위해서는 상황이 중요한 요소로 작용한다. 즉 문장의 의미가 아니라 단의화 해주는 발화 ußerung의 의미를 번역해야 한다는 말이다.1) 잠재적인 의미변이체는 맥락Kontext속에서만 실제적인 의미로의 구현화가 가능하다.